北京奥运会胜利闭幕,中超联赛重新开战。刚打了一轮,上海申花俱乐部就以主教练吴金贵“身体原因”而被解职。消息传开,球迷哗然,多种媒体纷纷报道。
9月5日搜狐网上转载《京华时报》的一条新闻,新闻的标题实在让人摸不到头脑:“吴金贵下课惹怒上海球迷 斥其滚蛋可以比肩谢亚龙。”难道球迷认为吴金贵应该“滚蛋”,“可以比肩谢亚龙”?明明是因为吴金贵下课,上海球迷被申花俱乐部惹怒了呀,怎么可能要他滚蛋呢?
一看文章,原来是“球迷不断在BBC上要求朱俊滚蛋”。原本是球迷要俱乐部董事长朱俊“滚蛋”却变成了要吴金贵滚蛋,问题出在哪里呢?仔细分辨原来是题目中的“其”字惹的祸。
其,古汉语中常用作代词。作人称代词时有两个意象:一作定语,可译作“他的”,如“数问其家金余尚有几所”,(《汉书·疏广传》);一常作主谓短语的主语,可译作“他”,如“行李往来,共其乏困”,(《烛之武退秦师》)。这两种用法在现代汉语中也常见使用。由于是人称代词,其指代的内容必须要通过前后的语境来判定。如上面第一例,根据上文为为疏广作传而知指代的是“疏广(的)”,第二例依据上文“行李往来”可以判定是“行李(使者)”。
那么,我们来看一下本条新闻的语境:上句说“吴金贵下课惹怒上海球迷”,“斥”之主导者为“上海球迷”;斥谁,按承前所述,自然是“吴金贵”。于是新闻的标题就将本应表达的意思完全搞颠倒了:将球迷怒斥的朱俊变成了吴金贵。
